Akademik Tercüme

Gelişen teknoloji ve internet ağı akademik çalışmaları da etkilemiş ve birçok çevrece bilindiği üzere artık akademik çalışma ve makaleler kitaplar arasında kalmamakta, kurulan onlarca akademik çalışma sitesinde de yayınlanmaktadır. Bir akademisyenin yazdığı makalesi sadece birkaç sene önce sadece hitap ettiği kitle tarafından bulunabilirken artık günümüzde dünyanın en ücra köşesindeki bir üniversitedeki bir "x" profesörünün "y" makalesini bulmak mümkün hale gelmiştir. Bu mümkündür fakat eğer o akademisyenin makalesi sizin anlayacağınız bir dile çevrilmemişse, yani akademik tercüme olmadan sizin için bir anlam ifade etmemektedir. Bu bilgiler ışığında, ülkemizde gelişen üniversite ağı ve akademisyen kontenjanlarıyla doğru orantılı olarak yapılan akademik çalışmaların sayısında da artış yaşanmıştır. Bu artış beraberinde yapılan çalışmaların başta İngilizce olmak üzere çeşitli dünya dillerine çevrilmesi ihtiyacını doğurmuştur. Tersini düşündüğümüzde, Türkiye akademik çevrelerinin yurtdışından edindiği akademik çalışmaların da Türkçeye çevrilmesi ihtiyacı artmıştır.

Akademik tercüme zor bir alandır. Üniversitelerdeki öğretim elemanlarının araştırmaları, tezleri raporları, dergileri ve makaleleri gibi metinleri kapsamına almaktadır. Akademik metinlerin büyük çoğunluğunun ortak özelliği uzun yıllar araştırma yapılıp, büyük emekler, zaman ve para harcanıp hazırlanan metinler olmasıdır. Böyle çalışmaların tercümesi de tıpkı kendileri gibi titizlikle ve uzmanlıkla yapılmalıdır. Özellikle teknik bilgi içeren akademik metinlerde yapılacak bir hata işi başka boyutlar götürebilir. Dolayısıyla tercüman kaynak metni önce kendisi okumalı, anlamalı ve tercümeye bu bilgiler ışığında başlamalı ve çeviri çözümlemesini hatasız olarak gerçekleştirmelidir. Akademik metinlerin dili çoğunlukla ağır ve alanla hiçbir ilgisi olmayan bir insan için çoğu zaman anlaşılmazdır. Dolayısıyla, akademik tercüme işini üstlenmiş bir tercüman hem bu alanda tecrübeli hem de eğitim anlamında çok çeşitli akademik metinlere yatkın olması gerekmektedir. Çeviri yapılacak dile ve literatüre hâkimiyet büyük önem arz etmektedir.

Türkiye Yeminli Tercüme olarak akademik tercüme alanında uzmanlaşmış, akademik lisana hakim, daha önce birçok akademik tercüme yapmış tercümanlarımızla her alanda ve her daldaki akademik çalışmalarınızı istediğiniz hedef dillere veya dilediğiniz yabancı dildeki bir çalışmayı da Türkçeye tercüme etmekteyiz. Siz değerli akademisyenlerimize uzman tercümanlarımızla hizmet etmekten memnuniyet duyarız.

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın